Dear Jody,
"The Sweetness at the Bottom of the Pie" was launched in Vancouver last February, so this time, it's the eastern part of Canada.
But if you're in or near Toronto, Ottawa, or Montreal, please come and say hello. Tell 'em Flavia sent ya!…
Hi, Charles,
Probably not. These tours are arranged far in advance, and depend much on the willingness
of local bookshops to support them.
Maybe next time!
Alan
I hope that everyone had a perfect Christmas, and that Santa brought you all the books you wished for.
I'm happy to announce that, to coincide with publication of "The Weed That Strings the Hangman's Bag" in March, I'll be signing books in Toronto,…
Hi Alan, thank you so much for your quick and helpful response. Working on the almost final proofs of the Hebrew version my translator Osnat and I have some second thoughts about several decisions. This one is quite interesting regarding English-Hebrew pronunciation. When Flavia finds the body in the cucumbers bed "...and then, bubbling at the nose, exhaled it in a single word, slowly and a little sadly, directly into my face. 'Vale!" it said. I thought Bonepenny pronounced it as in Latin: Val-eh! because if he would have pronounced it like in English: Veil, Flavia would have recognized it as "scarf" and would investigate in that direction, while in the book she doesn't apear to know the meaning of the word. I also thought he would use the word as it had been said by his Latin teacher. Nevertheless, on page 30 Flavia is searching for the meaning of Vale in the dictionary. "It was pronounced Val-eh". I immagine the pronunciation of Vale and Veil is slightly different in English, but in Hebrew lettering it's the same. My solution was that Bonepenny will say Val-eh as in Latin and Flavia will look it in the dictionary, without relating to the pronunciation. Of course, I would like to have your permission to do so. I apologise for my funny English. Looking forward to hearing from you soon and thanks in advance, Noa